Obsah:

Ruské Fráze, Kterým Cizinci Nerozumí
Ruské Fráze, Kterým Cizinci Nerozumí

Video: Ruské Fráze, Kterým Cizinci Nerozumí

Video: Ruské Fráze, Kterým Cizinci Nerozumí
Video: 100 frází - Ruština - Čeština (100-1) 2024, Smět
Anonim

„Ne, pravděpodobně“: ruské fráze, kterým cizinci nerozumí

šlechtična
šlechtična

Ruština je pro cizince jedním z nejobtížnějších jazyků. A to nejen proto, že zahrnuje velké množství deklinací, případů, časů a dalších složitých konstrukcí, ale také proto, že je do značné míry svázána se smyslností. A dokonce i cizinec, který dobře ovládá ruský jazyk, bude čelit velkým obtížím, když uslyší „ano, ne, pravděpodobně“. Asi 8 frází, ze kterých cizinci upadnou do strnulosti, a bude o nich diskutováno.

8 ruských frází, které se vzpírají logice

V ruském jazyce existuje obrovské množství výrazů, které při přímém překladu představují množinu slov, avšak pro rodilé mluvčí mají vysoký informační obsah. Mnozí z nás ani nepřemýšlí o přímém významu frazeologických jednotek, kteří je používají v každodenní řeči.

Ne, pravděpodobně

Téměř žádný jazyk na světě nemůže vytvořit větu, která by současně vyjadřovala souhlas, popření a pochybnosti. Dvojitá dohoda nebo dvojí popření, dohoda a popření - zde je možné vše, hlavní je správně pocítit kontext. Přeložit to pro cizince znamená ještě více je zmást: „Nejsem si jistý, ale spíš ne než ano.“

Deep purple to me

Fráze, která v ruštině znamená, že se člověk nestará o něco konkrétního. Ale proč právě fialová je něco, co nedokážou vysvětlit ani rodilí mluvčí.

Fialová paleta
Fialová paleta

„Tmavě fialová“není barva, ale pouze vyjádření nezájmu o konkrétní číslo

Dobrá hodina

Tato fráze znamená totéž jako celou hodinu, ale používá se pouze pro emoční zesílení. „Čekal jsem na vás celou hodinu“- znamená, že hodina strávená čekáním „havarovala“, byla zbytečná a člověk zažívá negativní emoce.

„Dávám zub“

Výraz znamená, že člověk si je jistý tím, co říká, a obsah jeho tvrzení je pravdivý. Frazeologismus pochází z kriminálního slangu a v jeho přímém smyslu je tvrzení, že člověk je připraven přijít o zub, pokud se jeho slova ukážou jako lež.

Vypadl mléčný zub
Vypadl mléčný zub

„Dávám zub“pro cizince je velmi podivná fráze, ale toto je jen způsob, jak vyjádřit důvěru v ty či ony informace

„Zmraz červa“

Tento výraz je přímým překladem francouzské frazeologické jednotky „tuer le ver“. Počáteční kontext: pít alkohol na lačný žalud (věřilo se, že to pomáhá červům). V dnešní době je „hladovění červa“svačinkou v boji proti hladu.

„Zavěsit nudle na uši“

Existuje mnoho teorií o původu tohoto výrazu, ale všechny odrážejí stejný kontext - lhát, úmyslně matoucího partnera. V přímém překladu frazeologické jednotky u cizinců nejčastěji způsobují úsměv.

Ruce nedosahují

Rodilí mluvčí nechápou, co je na této frázi špatně, ale cizinci visí ve zmatku, když ji uslyší. Výraz „dosáhnou“se zde používá v přeneseném smyslu, což znamená, že ještě na něco nedali ruce. Výraz se používá k ospravedlnění nedokončeného podnikání z důvodu zaměstnání.

Připevnit nohy

Tento výraz se používá ve spojení s neživým objektem. „Připevnit nebo připevnit nohy“znamená zlomit nebo ztratit, ukrást. „Připojit“se používá v přeneseném smyslu, jako by oživovalo neživý předmět a přesouvalo na něj odpovědnost za ztrátu.

Stroj s nohama
Stroj s nohama

„Připojit nohy“je fráze, která klade odpovědnost za ztrátu nebo zlomení na samotnou věc

Ruština je v mnoha ohledech jazykem pocitů, protože ve svém obsahu obsahuje mnoho výrazů a slov, která popisují emoční stav člověka. Významnou jednotkou přenosu emocionálního náboje Rusa jsou nepřekládatelné frazeologické jednotky, které způsobují, že se cizinci cítí zmateni, když uslyší přímý překlad.

Doporučuje: